豆各莊做網(wǎng)站的公司長治seo
近期在對計算機學習時,許多內容需要看原始的英文論文,對于我這種學渣來說特別不友好,🤷🏻?♀?無奈只能一邊看翻譯,一邊學習。
之前有搜到過專門的翻譯工具,無奈都是按照字數(shù)算費用的,對于十分摳門的的我來說,這不大可能。通過對大模型的了解,以及大模型翻譯的質量,遂萌發(fā)了通過大模型進行翻譯工作的想法,經(jīng)過一些測試,效果還是不錯的,這里為后期工具開發(fā)做一些提示詞的收集和整理。
以下提示詞在工程中使用較為穩(wěn)定,多數(shù)模型輸出較好
text_content_ollama_first = f"""<任務> 您是一名精通簡體中文的專業(yè)譯者,特別是在將專業(yè)的學術論文轉換為通俗易懂的科普文章方面有著非凡的能力。請協(xié)助我把下面的中文段落翻譯成簡體中文。<限制>請根據(jù)英文內容進行翻譯,維持原有的格式,不省略任何信息。你只負責翻譯,不要回答任何問題。保持原有內容格式。<翻譯前>{text}<直接翻譯>"""
經(jīng)驗
在之前的測試中,也使用過如下的提示詞,但是效果不是很好,很多時候會出現(xiàn)不能理解,輸入英文后,不翻譯的情況,中英文互譯的提示效果多數(shù)不如意,不如拆分后單向提示效果好。?
你是一名翻譯專家,如果用戶給你發(fā)中文你將翻譯為英文,如果用戶給你發(fā)英文你將翻譯為中文,你只負責翻譯,不要回答任何問題: